BA English Poem One Art Urdu translation
One Art
by Elizabeth Bishop
The art of losing isn't hard to master,
اشیاء کو کھونے کا فن اتنا مُشکل نہیں کہ اِس میں مہارت حاصل نہ کی جا سکے
So many things seem filled with the intent,
کئی ایک چیزیں اِس ارادے سے بھرپور ہوتی ہیں
To be lost that their loss is no disaster.
کہ اُ ن کو بُھلا دیا جائے اور اِس سے کوئی تباہی نہیں آئے گی
For More Notes Go to the Home Page
Lose something everyday.Accept the fluster
کھونے کی روزانہ مشق کرو اور پریشانی کو قبول کرو
Of lost door keys,the hour badly spent.
جیسا کہ دروازے کی چابیاں یا کسی بُری گزری ہوئی گھڑی کو
The art of losing isn't hard to master.
یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے
Read BA English All Poems Notes
Then practice losing farther,losing faster;
پھر یہ مشق زیادہ اور تیزی سے کرو
Places and names and where it was you went
بھول جاؤ جگہوں کو ناموں کو اور جہاں تُم گئے تھے
To travel.None of these will bring disaster.
جہاں سفر کیا،اِس سے کوئی آفت برپا نہیں ھو جائے گی
I lost my mother 's watch.And look;my last,or
شاعرہ نے اپنی ماں کی گھڑی کو گُم کر دیا اور اِس کے ساتھ
Next-to-last,of three loved houses went,
تین عُمدہ گھروں کو
The art of losing isn't hard to master.
یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے
Read BA English and All Subjects Guess papers
I lost two cities,lovely ones.And,vaster,
میں نے دو پیارے شہروں کو کھو دیا،اور اِس سے بڑھ کر
Some realms I owned,two rivers,a continent,
کُچھ سلطنتیں،دو دریا اور ایک برِاعظم
I miss them but it wasn't a disaster.
یاد تو آتے ہیں مگر کوئی آفت برپا نہیں ہوتی
Even losing you(the joking voice,a gesture
حتیٰ کہ تُم کو بھی کھو کر(مذاق نہیں،اشارہ ہے)
I love) I shan't have lied.It 's evident
میں جھوٹ نہیں بولتی اور یہ اِس بات کی گواہی ہے
The art of losing 's not too hard to master
یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے
اگرچہ (لکھ لو)لگے گا ایسے کہ جیسے تباہی آ جائے گی
The translation of the poem is interesting but I cannot understand the meaning of the word # shan't# which used in the end of stanza.
ReplyDelete